खिलौने – कॉवेंट्रि पैट्मोर

Post Views: 122 कॉवेंट्रि पैट्मोर (1823-1896) अनुवाद दिनेश दधीचि  मेरा नन्हा बेटा शांत रहा करता था अक्सर बड़ों के जैसी चिंतनशील निगाहों से देखा करता था, वैसे ही चलता-फिरता था…

placeholder

स्वरूप – कैरल ऐन डफ़ी

Post Views: 160 कैरल ऐन डफ़ी (जन्म 1955 )  अनुवाद -दिनेश दधीचि दरिया का स्वरूप है बगुला रजनी की सूरत है चांद गगन बना है रूप अनंत का श्वेत दीखते हिम…

placeholder

अंतिम शब्द – मैथ्यू आर्नल्ड

Post Views: 241 मैथ्यू आर्नल्ड (1822-1888) अनुवाद दिनेश दधीचि अपनी सँकरी शय्या में लेटो घुस कर अब जाओ, कुछ मत और कहो . व्यर्थ रहा आक्रमण तुम्हारा, सब पहले जैसा…

placeholder

एक मील मैं चला – रॉबर्ट ब्राउनिंग हैमिल्टन

Post Views: 243 रॉबर्ट ब्राउनिंग हैमिल्टन (1812-1889)  अनुवाद – दिनेश दधीचि एक मील मैं चला एक मील मैं चला ख़ुशी संग वो बतियाती रही राह भर। कितना कुछ बतलाया उसने…

एमिली डिकिंसन की तीन कविताएं

Post Views: 251 एमिली डिकिंसन (1830-1886)  अनुवाद – दिनेश दधीचि (1) जड़े मोती हैं जिन प्यालों में उनमें ढाल कर मैंने चखा है स्वाद उस मय का कि जैसी बन नहीं…

placeholder

रात के पास हैं हज़ार आंखें – फ़्रांसिस विलियम बोर्दिलान

Post Views: 197 फ़्रांसिस विलियम बोर्दिलान (1852-1921)  अनुवाद – दिनेश दधीचि रात के पास हैं हज़ार आंखें और दिन को मिली है एक फ़क़त। फिर भी उस एक के न…

placeholder

भारत  विभाजन  के उत्तरदायी- डा. सुभाष चंद्र

Post Views: 328 असगर अली इंजीनियर – अनु. डा. सुभाष चंद्र  साम्प्रदायिक सवाल मुख्यत: सत्ता में हिस्सेदारी से जुड़ा था, चूंकि सत्ता में हिस्सेदारी के सवाल का आखिर तक कोई…

placeholder

तस्वीर – स्टैनले कुनिट्ज

Post Views: 176 स्टैनले कुनिट्ज (1905-2006) अनुवाद – डा. दिनेश दधीचि मेरी मां ने मेरे पिता को इस बात के लिए कभी माफ़ नहीं किया कि उसने आत्महत्या कर ली थी उस…

placeholder

 कंधे – नाओमी शिहाब नाय

Post Views: 134 नाओमी शिहाब नाय ( जन्म 1952 ) अनुवाद-डा. दिनेश दधीचि    बारिश में एक शख़्स गली पार कर रहा है धीमे कदम रखते हुए उत्तर-दक्षिण को दो बार देखते…