एक शरणार्थी का उदास गीत – डब्ल्यू. एच. ऑडेन 

डब्ल्यू० एच० ऑडेन  अनुवाद – दिनेश दधीचि 

 एक करोड़ इन्सान तो होंगे इसी शहर में
कुछ महलों में रहते हैं तो
कुछ खोली में रहते हैं।
नहीं हमारे लिए स्थान बस
नहीं कहीं भी स्थान बचा।
कभी हमारा देश भी था जो
हमको अच्छा लगता था।
मानचित्र में देखो, प्यारे,
मिल जाएगा तुम्हें ज़रूर।
नहीं मगर अब हम जा सकते,
वहां नहीं जा सकते हैं।
गिरजाघर था एक, गांव में
पेड़ पुराना वहां उगा है।
स्वयं सहज ही हर वसंत में
नये सिरे से खिल उठता है।
किंतु पुराने पासपोर्ट के
साथ नहीं हो सकता ऐसा,
कभी नहीं हो सकता है।
दूतावास का इक अधिकारी
मेज़ पे मुक्का मार के बोला-
“अगर नहीं है पासपोर्ट, तो
जीवित कहां रहे तुम, बोलो?”
लेकिन हम ज़िंदा हैं अब भी,
देखो, हम ज़िंदा हैं, प्यारे!
गया समिति के पास कि जिसने
कुर्सी पर था मुझे बिठाया।
अगले वर्ष पुनः आने का
मुझको फिर आदेश सुनाया।
आज मगर हम जायं कहां
अब जायं कहां हम, यह बतलाओ।
एक जनसभा में पहुंचा मैं
वक्ता कोई बोल रहा था-
“इनको आने दिया अगर,
तो अपनी रोटी छिन जाएगी।”
बात तुम्हारे और मेरे बारे में ही थी,
बात हो रही थी अपनी ही, दोस्त, वहां पर।
आसमान में मेघों के गर्जन-सी
मुझे सुनाई दी वह।
बिल्कुल हिटलर के जैसी थी,
जिसने यूरोप में बोला था,
“इनको तो मरना ही होगा!”
वह भी बात हमारी ही थी।
जैकेट पहने श्वान को देखा,
पिन से कसी हुई थी जैकेट।
इक दरवाज़ा खुला और
बिल्ली को भीतर मिला दाख़िला।
लेकिन वे थे नहीं यहूदी,
नहीं यहूदी जर्मन थे वे।
बंदरगाह में जा कर देखा,
खड़ा रहा मैं सागर-तट पर।
तैर रहीं आज़ाद मछलियां
दस फ़ुट की दूरी पर, प्यारे!
केवल दस फ़ुट की दूरी पर।
इक जंगल में से गुज़रा मैं
पेड़ों पर पाखी भी देखे।
कोई सियासतदान नहीं था
उनमें, और वे मस्ती में गाया करते थे।
लेकिन वे इन्सान नहीं थे,
प्यारे, वे इन्सान नहीं थे।
एक हज़ार मंज़िलों वाले
एक भवन का सपना देखा।
एक हज़ार खिड़कियां उसमें,
इक हज़ार ही दरवाज़े थे।
लेकिन कोई हमारा था क्या?
नहीं, हमारा कोई नहीं था।
एक बड़े मैदान में गिरती
बर्फ़ बीच मैं खड़ा हुआ था।
उसमें दस हज़ार सैनिक थे
इधर से उधर गश्त कर रहे।
ढूंढ रहे थे तुझको-मुझको,
हम लोगों को ढूंढ रहे थे।
W. H. Auden 

Refugee Blues

 Say this city has ten million souls,
Some are living in mansions, some are living in holes:
Yet there’s no place for us, my dear, yet there’s no place for us.
Once we had a country and we thought it fair,
Look in the atlas and you’ll find it there:
We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.
In the village churchyard there grows an old yew,
Every spring it blossoms anew:
Old passports can’t do that, my dear, old passports can’t do that.
The consul banged the table and said,
“If you’ve got no passport you’re officially dead”:
But we are still alive, my dear, but we are still alive.
Went to a committee; they offered me a chair;
Asked me politely to return next year:
But where shall we go to-day, my dear, but where shall we go to-day?
Came to a public meeting; the speaker got up and said;
“If we let them in, they will steal our daily bread”:
He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.
Thought I heard the thunder rumbling in the sky;
It was Hitler over Europe, saying, “They must die”:
O we were in his mind, my dear, O we were in his mind.
Saw a poodle in a jacket fastened with a pin,
Saw a door opened and a cat let in:
But they weren’t German Jews, my dear, but they weren’t German Jews.
Went down the harbour and stood upon the quay,
Saw the fish swimming as if they were free:
Only ten feet away, my dear, only ten feet away.
Walked through a wood, saw the birds in the trees;
They had no politicians and sang at their ease:
They weren’t the human race, my dear, they weren’t the human race.
Dreamed I saw a building with a thousand floors,
A thousand windows and a thousand doors:
Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.
Stood on a great plain in the falling snow;
Ten thousand soldiers marched to and fro:
Looking for you and me, my dear, looking for you and me.

More From Author

जब कहा मैंने कुछ हिसाब तो दे -आबिद आलमी

घरौंदे नज़रे-आतिश और ज़ख्मी – आबिद आलमी

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *